网上有关“翻译中的“望文生义””话题很是火热,小编也是针对翻译中的“望文生义”寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
再以科技词汇中的top为例 top pressure (压力),top speed (速度),top science (尖端科学),top gear (高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。但是下面复合词中的top并无“高、大”等含义;topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(“桅楼”),与另一名词构成一个专用词汇。另外,top overhaul(中修)一词因是overhaul的修饰语,容易以为是“大修”[实际上overhaul与complete, thorough 和general联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为“大修”],其实是“初步检修”(见《英华大词典》)。
这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。
一、语法结构理解不当
译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。
1. Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the Earth’s field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.
[原译]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
[分析]此处some 不是形容词(或称determiner限定词),而是副词,经常用在数词之前,相当于about“大约”,如There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 应译成“约一亿”。
[正译]……只有地球磁场的约一亿分之一。
2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。
[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。
二、词义理解不当
英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。
1. For the balance of the section, let’s speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.
[误译]为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
[分析]在《朗曼当代英语词典》balance词条下可查到money or something else which remains or is left over,又见例句:May I take the balance of my holidays before the end of September ?
[正译]在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.
[误译]目前我们有一支由20名外勤推销员组成的推销队正在途中,每人有他自己的推销领域。
[分析]在商业英语中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a traveling salesman (Webster’s Third New International Dictionary of the English Language) ,故salesmen on the road 作“外勤推销员”解。
[正译]目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。
3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
[误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。
[分析]此句 sleeping late误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》的作者Janet Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.
[正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
三、缺乏专业知识
科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。
1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.
[误译]高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律。
[分析]将number theory 误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。
[正译]……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。
2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy——better than one in a hndred million for the motion of the earth around the sun——and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.
[误译]这个旨在预测天体运行的理论,其准确性令人难以置信——以地球绕太阳运转为例,其误差仅略大于一亿分之一,并且时至今日仍然每日要用它来预测卫星和行星、慧星和航天器的运行轨道。
[分析]原文并无“仅略”的含义,应删去。Better than 修饰accuracy,意为“准确度胜于”或“比……更为准确”,即“误差小于”。
[正译]……,其误差小于一亿分之一,……。
3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.
[误译]当考虑分开的辅机负荷时,其耗油率几乎能增加到1磅/轴马力小时,一般来说比蒸汽装置的巡航总油耗大约多20%。
[分析]此处better than 用来修饰“油耗”时必然指油耗低,而不是指油耗高。
[正译] ……,一般来说,这是比蒸汽装置在巡航速度时的总油耗约低20%。
四、缺乏背景知识
译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。
1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .
[误译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客多么不方便。
[分析]此处endless 误译为“无止境的”,实际上作“环状的”解(circular,with the ends joined ),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头是相联接的。
[正译] ……,走过环形的机场走廊,……
2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
[误译]我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。
[分析]原译将instruments 作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指“证券,票据”;monetary instruments 应译“金融证券”。
[正译]我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。
五、习惯势力影响
习惯势力也会造成误译,如下列句中的at the same time,也许这一短语太熟悉了,因此往往习惯地译成“同时”,其实此处上下文并不存在时间上的关系,而是让步关系。
1. In most cases,…he knows that certain manufacturing processes will have to be employed .In many instances ,the selection of a specific material may dictate what processing must be used .At the same time .when certain processes are used ,the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically.
[原译]在大多数情况下,……他知道必须采用某些制造过程。在许多情况下,选择特定的材料就规定了须用什么加工过程。同时在采用某些加过程时,可能要修改设计,以便有效地、经济地利用这些加工过程。
[分析]at the same time 有两项释义“同时”和“然而”。上句中该短语并非指时间上的关系,而是用这个短语引出一个需要人们注意的事实。英语词典中至少有八部国外出版的词典,在at the same time 条下仅列出however一项释义。据国内首届一指的《英汉大词典》编写组称:至于为何有些词典只有however解,可能编篡者不收习语的literal meaning 之故,笔者以为言之有理。
[改译] ……。然而在采用某些加工过程时,……。
2. The force of gravity and the friction of the air near the earth are working against the satellite.
[分析]英文可说near the earth,不能照译“地球附近”,因该词语仅指位置(location),即直线距离(linear distance),但地球不是单一平面,而是球体。
[正译]引力和地球附近的空气阻力对卫星起阻碍作用。
六、疏忽大意
有些译作总体上说是高质量的,但也有望文生义的现象,如不属于本文上述五个方面的原因,则可能是疏忽大意所致。
1. Feedback, which one-way communication like the printed page fails to provide, makes learning easy and, in the case of motor skills,is essential.
[误译]反馈能使学习变得方便,而象印刷品之类的单向信息传递就没有反馈。在学习驾驶摩托车时,反馈更必不可少。
[分析]in the case of“就…来说(而言),论到,提到,至于”。Motors skills 是教育学上的名称,指“运动技能”,而不是指“摩托车驾驶”。
[正译] ……就运动技能而言,反馈更必不可少。
2. The results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.
[误译] ……,并以英海军第一艘先进的新型燃气轮机舰只与现有蒸汽轮机舰只相比来估价这个决定的结果。
[按]将first 误译为“第一艘”,将advanced误为“先进的”,均系不认真严肃所致。
[正译]现在可以来评论这一决定的结果了,因为英国海军首批新燃气轮机舰只已大有进展,足以用来和现有的汽轮机军舰作一比较。
3. There is generally an advantage in being able to keep propelling machinery as far aft as a large gearbox restricts possible, but this positioning.
[误译]一般来说,使推进装置尽可能远离舰尾是有利的,但是这样布置会受到大齿轮箱的限制。
[分析]如far aft 译为“远离舰尾”,意思就完全颠倒了。此处far相当于much,considerably,to a great extent. Aft [a : ft ]非常接近船尾。由于“尽可能接近舰尾”这一概念已相当明确,故“非常”可不译出。
[正译]一般来说,使推进装置尽可能靠近舰尾是有利的,但是这种布置会受到大齿轮箱的限制。
最后尚须指出,有时望文是由多种因素所造成,请看下面的句子系受词汇、专业、习惯等影响。
In practice ,a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3,000 r .p . m . may be so well balanced that the motion ,except for sound ,is just perceptible.
实际上,一根据重约10吨、每分钟3000转的转子可以平衡得非常好,以致除了响声外,人们几乎觉察不出它是在转动。
[分析]此处just =almost not, hardly 曾误译为“正好觉察得出……”,这样意思就反了。
大虾帮忙翻译一下以下齿轮参数:
s.a.p.可以是烧结铝粉的缩写,也可以是高吸水树脂的缩写
但是这里S.A.P(Start of Active Profile)指与配对齿轮能够接触的有效齿廓起始点。
有效齿廓起始点的直径。
工程专业缩写?
Teeth Number : 33Teeth Heigh : 18.52Teeth Thickness : 14.99Exterior Diameter : 352.425Pitch Diameter: 335.28Normal Pitch: 68.98Transverse Pitch :63.5Normal Addendum :8.763Transverse Addendum :0Helix Angle : 23°Pressure Angle :20°
翻译如下:
轮齿数:33
轮齿高: 18.52
轮齿厚:14.99
齿轮外径: 352.425
齿轮节径: 335.28
法向(标准)节距: 68.98
端面齿距:63.5
标准齿顶: 8.763
横向齿顶: 0
螺旋角(节面角): 23 °
压力角:20 °
注释:一般有轮齿、齿槽、端面、法面、齿顶圆、齿根圆、基圆、分度圆。轮齿简称齿,是齿轮上 每一个用于啮合的凸起部分,这些凸起部分一般呈辐射状排列,配对齿轮上的轮齿互相接触,可使齿轮持续啮合运转;齿槽是齿轮上两相邻轮齿之间的空间;端面是圆柱齿轮或圆柱蜗杆上 ,垂直于齿轮或蜗杆轴线的平面;法面指的是垂直于轮齿齿线的平面;齿顶圆是指齿顶端所在的圆;齿根圆是指槽底所在的圆;基圆是形成渐开线的发生线作纯滚动的圆;分度圆 是在端面内计算齿轮几何尺寸的基准圆。齿轮可按齿形、齿轮外形、齿线形状、轮齿所在的表面和制造方法等分类。齿轮的齿形包括齿廓曲线、压力角、齿高和变位。渐开线齿轮比较容易制造,因此现代使用的齿轮中 ,渐开线齿轮占绝对多数,而摆线齿轮和圆弧齿轮应用较少。在压力角方面,小压力角齿轮的承载能力较小;而大压力角齿轮,虽然承载能力较高,但在传递转矩相同的情况下轴承的负荷增大,因此仅用于特殊情况。而齿轮的齿高已标准化,一般均采用标准齿高。
A. 翻译几个专业词汇缩写 高手进
不知你是哪个方面的专业词汇,如果有句子就好判断了,提供下列一些供你选择:
ED
Effective Dose 有效剂量;
Electron Device 电子器件[装置];
Engineering Department 工程局;
Engineering Design 工程设计;
Error Detecting 错误检测;
Executive Director 总干事 执行主任;
Export Declaration 出口申报书
Edge Distance 边缘距离
CE
Chemical Engineer 化学工程师;
Chief Engineer 总工程师;
Civil Engineer 土木工程师;
元素铈(cerium)的符号
Circular Error 径向偏差
Computing Element 计算单元
EDRS: Engineering Data Retrieval System 工程数据检索系统
MF
Main Frame 主框架
Manufacture 制造
Medium Frequency 无线电中频
Master File 主文件〔主档〕
PC
Petersen Coil 消弧线圈;
Phosphatidyl Choline 磷酯胆碱; 磷肌酸;
Photocell 光电池
Photoconctor 光敏电组, 光电导体;
Pitch Circle (齿轮)节圆;
Polychloroprene 聚氯丁二烯
Polymer Concrete 聚合物混凝土;
Prestressed Concrete 预应力混凝土;
Priced Catalogue价目表;
Prime Cost 成本, 原价;
printed circuit 印刷电路;
Process Controller 过程控制器;
Proction Control 生产控制;
Program Counter 程序计数器;
Programmable Controller可编程序控制器;
Proportional Counter 正比计数器;
Pulse Controller 脉冲控制器;
Pulse Counter 脉冲计数器;
Punched Card 穿孔卡片
Personal Computer 个人电脑
Inc :Incorporated 公司社团;inclusive 包括在内
B. 工程图纸中缩写字母的含义
有关园林施工的国家标准。到科技书店买一本单行本GB7929-87,了解一下国家的规定,施工时少犯错误。
C. 工程技术系的英文缩写
Engineering Technology Department(ETD)
D. 工程技术系的英文缩写
感谢楼主关注我校,我校英文全称是liaoning
technical
university
简称是lntu
希望楼主继续关注我校,感谢您的支持!!!
o(∩_∩)o~
E. 关于专业的缩写问题
1经济
2机科
3物理
4电科
5微电
6光科
7信息
8测议
9自动
10电信
11通信
12计科
13电子
14信息
15软件
16网络
17集成
18光电
19智能
20信息21工程22工管
23商管
24会计
25财务
26人力
27审计
28电商
29物管
30商管
F. 软件工程 专业术语的英文缩写及意义
自动开发环copy境
Automatic Development Environment(ADE)
集成化程序设计环境
Integrative Programming Environment(IPE)
工具盒
tool crib, tool kit
工具箱
tool box
G. ED 是什么工程术语的缩写
E.d 是专注商业摄影的业内知名摄影师陈小龙的英文名简写。
Extra-low Dispersion超低色散镜片
Electron Domain电子畴
Department of Ecation,美国教育部。
ED = Emergency Department,医院的急诊部门。
ED= ElectroDialysis,电渗析的简称。
ED= 额度(e'),泛指信用卡最高可透支的金额
ED=early decision,早期决定。美国大学申请方式的一种
ED= 即游戏喋血街头2资料片永恒的诅咒
Ed = 人名 Edward,名字Edward的简称或昵称。
ED = Electrodialysis,电渗析技术
ED = The University of Edinburgh,爱丁堡大学。
ED = Estimate Departure time,飞机的预计起飞时间,民航专业术语。
ED = Extra-low Dispersion,超低色散镜片
ED = price elasticity of demand,需求弹性,
ED = Electric diffraction,电子衍射,
ED=energy detection , 能量检测,通信过程中对信道能量的扫描和检测。
ED=Extra-low Dispersion,超低色散镜片,用于描述望远镜镜片材质。
ED=毅帝,特指李毅,是“李毅大帝”的简称。
ED=易帝,中国男篮运动员易建联,有讽刺意味
ED=EndingTheme,英文中指片尾曲,影视业术语 。泛指在影视作品(如电视剧,动画片等)正片之后播出的带有人声的歌曲,但是以ED指代此义最初起源于动画行业。在播放ED的同时,不但会放出原作品中的画面及任务,还会穿插着关于此作品的脚本信息,如演员,制作组,赞助商等。就动画而言,ED从规格上分为TVSize和Complete两种,TVSize是电视播放的原始版本,一般被收录在动画的原声带OST中;Complete则是TVSize的完整版,通常会单独发行。ED常被人认为是正片故事的延续,是其风格的彰显,它已经成为影视作品的一个不可或缺的元素
H. 工程部英文缩写和全写怎么写
Engineering department
Engineering DEPT
I. 电子工程专业课程英文名称及缩写
Circuit *** ysis, *** ogous circuit, digital circuit, high-frequency circuit, signal and system, digital signal processing, monolithic integrated circuit, correspondence principle, sensor
J. 建筑缩写求解
原则上是“工程类或工程经济类”专业才能报考一级建造师。至于哪些专业算是工程类或工程经济类专业,请见建设部发布的《工程类或工程经济类专业对照表》。如果你的专业和对照表中所列专业一字不差,那么肯定是能够报考的。所学专业如果不在对照表里但确实是工程类专业,那么不同地区不同时间有不同的标准,可能允许报名也可能不允许报名
关于“翻译中的“望文生义””这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[苟欣胜]投稿,不代表华烁号立场,如若转载,请注明出处:https://hsyu.cn/jyfx/202501-66059.html
评论列表(4条)
我是华烁号的签约作者“苟欣胜”!
希望本篇文章《翻译中的“望文生义”》能对你有所帮助!
本站[华烁号]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:网上有关“翻译中的“望文生义””话题很是火热,小编也是针对翻译中的“望文生义”寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。再以科技词...